Film articles


Will Tarantino handle Django Unchained with care and flair?

He bravely took on the Holocaust in Inglourious Basterds, but how will the brash and breezy director tackle the sensitive subjects of slavery and forced prostitution?
Quentin Tarantino
Can he handle it? Quentin Tarantino's Django Unchained contains slavery and forced prostitution in its storyline. Photograph: Alberto Pizzoli/AFP/Getty Images
When word broke several years back that Quentin Tarantino was working on a second world war romp in which a platoon of Jewish American soldiers set out to kill Hitler, not everyone was convinced it was a good idea. It seemed like a highly unsuitable subject for Tarantino's brash and bloodythirsty B-movie bombast, and a vocal minority of critics couldn't quite get their heads around what the film-maker was up to, even after seeing the final movie.
The Guardian's Peter Bradshaw went so far as to call Inglourious Basterds "achtung-achtung-ach-mein-Gott atrocious", adding: "It isn't funny; it isn't exciting; it isn't a realistic war movie, yet neither is it an entertaining genre spoof or a clever counterfactual wartime yarn. It isn't emotionally involving or deliciously ironic or a brilliant tissue of trash-pop references. Nothing like that."

Others, myself included, were inclined to see the film as a flawed masterpiece, a movie with so many fabulous moments – most of them, admittedly, involving Christoph Waltz's deliciously evil Colonel Hans Landa – that no amount of bad acting from the likes of Brad Pitt and Eli Roth could upset its brilliance. Many critics thought the film Tarantino's best feature since Kill Bill (some even said Pulp Fiction).

One of the notable things about Basterds was the way it upped the stakes in comparison with Tarantino's older films. Reservoir Dogs was essentially a heist movie (without a heist), Pulp Fiction a gangster flick, Jackie Brown a blaxploitation flick with an edge of noir, Kill Bill a martial arts double header and Death Proof a slasher movie. Tarantino used these genres as launchpads from which to riff wildly within his own idiosyncratic realm of preposterous dialogue and hairpin-bend twists, but each film remained attached by an unbreakable umbilical cord to its origin. Furthermore, none of these genres took themselves too seriously, and directors working within them (Tarantino included) were usually safe from causing too much offence.

Inglourious Basterds did not just rip up that script, it burnt it, buried it and danced on its grave. Film-makers like Steven Spielberg and Roman Polanski make movies about the Holocaust; film-makers like Quentin Tarantino do not. Yet here Tarantino was, venturing into decidedly iffy territory.

Ultimately, Basterds proved less likely to offend than an average episode of 'Allo 'Allo! But if reports about Tarantino's next project, Django Unchained, are true, it's going to make its predecessor look like Bambi.

We already knew Django Unchained would be about an escaped slave (Jamie Foxx) who teams up with a German bounty hunter (Waltz) to take down the owner of the plantation where he was previously held captive, and where his wife, Broomhilda, is still imprisoned. Last week, it was revealed that Ray's Kerry Washington is the frontrunner to play that role. Now, details have begun to emerge of Broomhilda's abhorrently miserable existence. According to reports, she lives at Candyland, a sort of pre-civil war deep south gentlemen's club populated by women who are forced into sex by their owner, Leonardo DiCaprio's villainous Calvin Candie, and his henchmen.

Apparently, the issue of slavery, with all its attendant bearings on the troubled history of American politics, were not powder keg enough for Tarantino, who also decided to throw forced prostitution into the equation. At various points in Tarantino's leaked screenplay, Broomhilda is reportedly raped, whipped and forced to expose herself publicly while being auctioned. Worse still, that's apparently pretty much all there is to Washington's role. If true, it smacks of the worst kind of objectification.

It seems as if Tarantino is again taking a serious issue and shooting it like a breezy genre flick. But how does a film-maker with a love of exploitation flicks handle scenes in which genuinely hideous exploitation is taking place? The very term Candyland hints at something rather wrong-headed here. Will Tarantino be able to resist glamorising the very activities that, one assumes, his film will spend a great deal of time condemning? And if he fudges the issue, won't that undermine the vein of breezy, amoral irreverence usually so ubiquitous in his films?

Inglourious Basterds ultimately proved less than controversial because Tarantino was intelligent enough to eschew shots of Holocaust victims in favour of scenes featuring tough Jewish blokes making mincemeat of a cavalcade of cartoonish Nazi scumbags. Django Unchained will require a delicate touch if it is similarly to avoid the realms of bad taste. Tarantino's films seem to be getting edgier again as he gets older, and that's to be applauded. Unfortunately, there's an inherent clash between this sensibility and the film-maker's enjoyment of trashy cinema. I very much hope Django Unchained proves me wrong, just as its predecessor did, but I have a bad feeling about this one.
http://www.bbc.co.uk/blogs/radio4/film/







How to dub a film


Subtitling and dubbing dialogue are vital skills. Get them wrong and you could mangle a classic scene, says David Crookes

"A census taker once tried to test me. I ate his liver with some broad beans and a nice white wine."


Sponsored Links

Not even a dub could save The Girl with the Dragon Tattoo from falling prey to one of Hollywood's raids on foreign language films. Just as Insomnia, The Ring and even True Lies were respun with English-speaking actors, so the Swedish-language film version of Stieg Larsson's novel is being repackaged for a worldwide audience as movie-makers hope to better the US gross of $10.1m and the paltry £1.5m it made in the UK.
The English-language remake has already caused something of a stir, with fans believing Neils Arden Oplev's original to be a definitive screen adaptation. They say giving English speakers the option of watching with either subtitles or dubbing has made the film accessible enough.
Certainly dubbing is rather unusual. UK and US audiences tend to be shown foreign films with subtitles and dubbing is generally left for movies and television series aimed at children. The reason being that, as audiences grow older, they prefer to hear a film's original language which gives a sense of place and adds to the atmosphere of a film.
There have been notable exceptions – spaghetti Westerns had international casts that would act in their own languages so studios would dub Italian voices into English and vice versa – but even when English-language dubbing is available, such as with the Mandarin film Crouching Tiger, Hidden Dragon, movies tend to be subtitled when shown in cinemas or broadcast on television in the UK.
"There is clearly an established market for subtitled foreign-language films, and research by theatrical distributors has concluded that the audience responds better to films in their original language," says Sue Deeks, head of programme acquisition at the BBC, who has brought foreign-language hits such as The Killing and Spiral to UK audiences.
"If a film is released commercially in a dubbed format we would certainly consider transmitting it in that version, but in our experience, while dubbing has undoubtedly improved over the years, audiences still prefer to experience the authentic voice and language of the actors and the real flavour of the culture or country they are from."
Although the number of dubbed foreign productions in the UK is low, the reverse is the case in some other countries. In Italy, France, Spain, Turkey, Hungary, Ukraine, Czech Republic, Slovakia, China, Iran, Russian-speaking countries and Francophones in Quebec, dubbing is so commonplace that some voice artists are even assigned to specific actors.
Dominique Paturel has replaced Michael Caine's London twang with French in 40 of his films, starting with The Ipcress File in 1965, and he is well-known in his own right.
Some want greater recognition. German voice artist Marcus Off, who regularly dubs actors such as Ralph Fiennes, Sean Penn and Michael Sheen, felt so under-appreciated in his work dubbing Johnny Depp in the German release of Pirates of the Caribbean that he sued Disney. Off wanted €180,000 – 10 times what he was paid for the work, claiming that his voice had been key to the film's success in Germany.
"Often the production companies retain the same voice talent to ensure continuity unless the talent is sick or demands more remuneration," says voice actor Mohd Sheikh, who works for the dubbing company Media Movers. "Dubbing is a tricky art. Emoting with more focus on matching the lips can be an arduous task."
The decision over whether to dub or subtitle sometimes goes beyond creative preferences. Foreign languages were banned in Mussolini's fascist Italy so films were dubbed into Italian. Since the early 1960s, foreign language films have been prevented from being dubbed into the Kannada language in India to protect the domestic film industry.
Dubbing was also prohibited in Portugal in 1948, again for protection, but subtitling was allowed. Films were also censored so that some sensitive words – such as communism or colonialism – were replaced.
Dubbing does not always follow take original dialogue and translating it literally into another language as with Japan's cult television hit Monkey, for instance. Actor Eric Thompson took the French animation The Magic Roundabout (Le Manège enchanté) and narrated it using the visuals alone, discarding Serge Danot's original scripts, which would have cost the BBC more money.
This is common in Germany, which has more foreign movie dubbing studios than anywhere else in the world. The Persuaders television series added humorous elements to the original English version and it is not unusual for sexually explicit gags to make their way into German dubs.
"Germany has a lot of such readaptions," says Sameer Bhardwaj, a foreign language dubbing consultant. "Intellectuals tend to go on internet forums saying how the jokes are badly translated or the entire story and concept has changed but most viewers never knew about the original language, joke or concept and them it's always a new dish to be tried and appreciated."
There are many examples of bad dubs and not necessarily regarding foreign language conversions. Films re-dubbed for television often have swear-words removed ("That guy's a serious asshole" in Robocop was replaced with the softer "airhead"). The characters of Honey Rider, Blofeld, Goldfinger and Marc-Ange Draco in the James Bond movies were dubbed by British actors.
Some dubs are performed to make them more attractive in particular countries. In Shrek 2, Doris, the ugly stepsister, was voiced by Jonathan Ross in the UK and Larry King in America. Miramax, the distributors of Trainspotting, feared that American audiences would find the Edinburgh vernacular incomprehensible, so asked its British producers to dub parts of it.
"Dubbing in general is a regional thing," says Jane Crowther, acting editor of Total Film. "While we don't have a history of it in the UK, other regions systematically dub English language films, television and games into their native tongue, making celebrities of the voice actors who exclusively dub the stars and tweaking the material to reflect the sense of humour and culture of the country. It's expected and accepted."
Hollywood movies are dubbed for around 90 per cent of non-English-language territories, according to Variety. It has put pressure on the thriving dubbing studios especially given blockbuster films are dubbed into more than 30 languages. In India alone, a film such as Spider-Man 3 can be dubbed into as many as four languages: Hindi, Tamil, Telugu and Bhojpuri. Constant production tweaks to movies and late shipping puts causes greater stress.
How much work is involved depends on the type of dub. "Some prefer voice-over dubbing instead of lip-sync dubbing," says Ken Lorber, CEO of dubbing studio The Kitchen. "This where the original dialogue is lowered but still maintained under the voiced over dialogue. Others prefer a lector approach whereby a narrator describes what is being said in a story description, spoken over the original dialogue. This is common in Russia and some eastern European countries."
Studios have increasingly turned to technology. Media Movers and The Kitchen have software which can automatically sync dubbed tracks. "At best, dubbing is an imperfect art," says Lorber. "Regardless of the efforts, transferring dialogue from one language to another will always yield lip sync issues, as different languages require different lip movements to form each word. What is critical is that when an actor on screen begins to speak, the dubbed words begin to be spoken."
Christoph Bregler, associate professor of Computer Science at New York University, has worked on a system called Video Rewrite which hopes to solve the lip-movement issues. It changes the on-screen lip and facial movements of actors depending on the dub. The original actor looks as if they are saying the dubbed version.
"I grew up in Germany and was used to seeing all the Woody Allen movies in German," says Bregler. "When I moved to the US 21 years ago, I was surprised how Woody Allen really spoke. Video Rewrite aims to have a more perfect dubbing so it has wider acceptance."
Human intervention is still vital. "Lip syncing is difficult and time consuming," says Nikolay Ivanov, CEO of Bulgaria-based Graffiti Studios. "There are software programs that semi-automate the process but the final touch is always human. A bad dub is able to ruin even the greatest content. Bad translation, bad casting, poor quality control – these all lead to a bad dub.
"Things are changing, though. Although offering both subtitling and dubbing is double expensive, modern technology is enabling that to become cheaper." The message from the dubbers is clear, read our lips, we're only getting better.

How dubbing works
Typically a dubbing studio will view an entire film. A project manager will review the material, the translation department will find the best translator and the artistic director will be made responsible for the production process.
Once the script has been written – it is adapted and timed for the recording process – auditions are held for dubbing actors. Studios like The Kitchen uses technology to record each actor individually with the artists viewing the original video on screen and listening to the foreign dialogue via headphones ("Sometimes the dubbed lines need to be rewritten in order to achieve this in a session if the timing is off," says voice actor Trish Basanyi).
The artists are able to see and hear the dialogue surrounding their segment in order to get into character and once the recordings have been made, they are sent to be lip synced and reviewed. Care has to be taken to create the ambiances of the voice quality too, ensuring, for example, that a character in a gym sounds doesn't sound as if he's in a small office.








This is a crucial time for Daniel Radcliffe. Harry Potter is over, and the choices he makes now will go on to define his entire career. Choose wisely and he could go on to have a long and fruitful acting life on his own terms. Choose badly and he'll spend the rest of his days stuck in a procession of grotty convention centres, trying his hardest to care about tedious Horcrux questions before going back to the local Premier Inn and unsuccessfully trying to hit on the girl who played Moaning Myrtle for the hundredth time.

Radcliffe's newest project is an adaptation of The Woman in Black. Hopefully it'll be able to drive a great big wedge between Daniel Radcliffe and Harry Potter. Will it work? And is the film even scary? Let's comb through its first full-length trailer for clues …

Still from The Woman in Black 1

Oh crap, it's the Hogwarts Express. Right, forget everything I just said about Daniel Radcliffe moving on. Someone book him a superior room in the Wolverhampton Travelodge for the duration of Potterquest Midlands 2024.

Still from The Woman in Black 2

Although, wait a minute. Daniel Radcliffe doesn't look anything like Harry Potter here. His hair is all swept back, he's got some impressive sideburns going on and his character doesn't seem as if he'd ever stoop as far as to say "A wuh-wizard?" Perhaps The Woman in Black won't be so silly after all.

Still from The Woman in Black 3

Better yet, this spooky old house looks nothing like Hogwarts. I mean, it's probably full of talking hats and paintings of Dawn French that won't shut up, but it's still encouraging. Anyway, now that we've discerned that The Woman in Black is probably miles away from Harry Potter, let's find out what actually happens in it.

Still from The Woman in Black 4

Inside the house, Daniel Radcliffe finds an old zoetrope on a coffee table. Don't spin it, Daniel. This is The Woman in Black. Spin it and you'll see something terrifying.